Amīr-i Wlwyshnyk’n – Emîrü’l-mü’minîn Ünvanı–Volker Popp (Deutsch-Türkçe)

Der Titel Amīr-i Wlwyshnyk’n


(Die dunklen Anfänge—Karl Heinz Ohlig / Gerhard R. Puin
Die Zeit des ersten Omaiyadenherrschers—Volker Popp, S. 31-33)

Auffällig ist, dass auf der frühesten datierten Münze des Arabischen Reichs die Inschriften in der Tradition des Sassanidenreichs geschrieben sind. Der arabische Name des Prägeherren MAAWIA wird nicht genannt. Sein Beiname MAAWIA ist nicht arabisch, sondern aramäisch. Es wird auch durchgängig die aramäische Schrift benutzt, wie sie zur Schreibung des Mittelpersischen gängig war. Der Titel des Herrschers ist ein mixtum compositum aus arabisch Amīr und einer Tätigkeitsbeschreibung in Pahlavi, der Herrschaftssprache der persischen Vorgängerdynastie nach dem Muster Emir für / von XX.

Der Begriff wlwyshnyk’n ist in seiner Bedeutung klar. Formal ist er der Plural einer Adjektivableitung eines deverbalen Substantivs. Der Infinitiv des dazugehörigen mittelpersischen Verbums lautet wurroyistan („glauben“, aber vielleicht auch „treu sein“). Dargestellt wird die Schreibung dieses Infinitivs in der dem Pahlavi eigentümlichen Art der Verbindung eines aramäischen Ideogramms mit einer mittelpersischen Infinitivendung. So entsteht das Pahlavi-Heterogramm HYMNNstn, das die aramäische Wurzel ‘aMaN / vertrauen enthält.35

Das Heterogramm enthält ein aramäisches Wort, welches sich im Arabischen bis heute erhalten hat. Es handelt sich um āmana, der Entsprechung von aramäisch HYMN. Dieser Terminus erscheint auch in Koran 49:14: „Die Beduinen sagen: Wir sind gläubig (āmana)…“ Die Institution der āmana („Gewissheit, Sicherheit“) erwuchs aus einer vorislamischen Einrichtung, dem ğiwār, dem Asylrecht. Durch sie erhielt ein Fremder, der außerhalb seines Stammes oder seiner Gruppe keinen Schutz genoss, Protektion durch ein Mitglied einer Gruppe, welcher er selbst nicht angehörte. Derart verbürgte sich die Gruppe des Schutzgewährers als Ganzes für den Schutz des Fremdlings.36 Diese vorislamische institutionalisierte Verhaltensweise gegenüber Fremden und ihrem Gut ist somit bei der Nennung eines Titels, welcher um den Begriff āmana kreist, involviert. Der Amīr-i wlwyshnyk’n ist daher der Vorsteher der Schutzgewährer im Sinne der altarabischen Tradition.

John Walker übersetzt die Münzlegende MAAWIA, Amīr-i wlwyshnyk’n als Mu‘āwiya, Commander of the Faithful.37 Er sieht in ihm mit größter Selbstverständlichkeit den Amīr al-mu‘minīn der islamischen Geschichts-schreiber-Literatur der späteren Zeit und übersetzt den Titel nach dem islamischen Verständnis. An diesem Punkt wird deutlich, wie sehr der spätere islamische Gebrauch dieses Titels im Rahmen einer islamischen, theologischen Geschichtsschreibung den Zugang zu den spezifisch arabischen Elementen der Frühgeschichte des Islam verstellt.38 Etwa zweihundert Jahre nach Mu‘āwiyas Herrschaft wird einer Institution des arabischen Stammesrechts eine theologische Funktion innerhalb eines theologischen Geschichtsverständnisses zugewiesen. In der Frühzeit der arabischen Selbstherrschaft, Jahrzehnte vor der ersten historisch fassbaren Nennung des Begriffs Islām, existierte noch kein islamisches Geschichtsverständnis. Die Ausübung der Herrschaft erfolgte vielmehr durch die Anwendung des arabischen Stammesrechts. Dieses kannte den Amīr-i wlwyshnyk’n nur als Oberhaupt derjenigen, welche in ihrem Territorium für Sicherheit im Sinne des arabischen Stammesrechts sorgten und damit ganz allgemein Recht in diesem Verständnis durchsetzten. Aber auch im Rahmen der theologischen Sicht auf den Titel Amīr al-mu‘minin, der heute durchgängig als „Fürst der Gläubigen“ übersetzt wird, blieb die ursprüngliche Vorstellung von Schutzgewährung erhalten:

Nicht jedermann war befugt, Schutz zu gewähren. Dies stand nur denjenigen zu, welche als mu‘min galten. Im Verständnis späterer islamischer Theologie wird Allah mit dem Attribut al-mu‘min versehen. In dieser Sicht gewährt Allah den Gläubigen Sicherheit (amāna) gegenüber ungerechter Behandlung.39

Im ehemaligen sassanidischen Herrschaftsbereich verwendet Mu‘āwiya weiterhin die Herrschaftssprache der abgelösten persischen Vorgänger; in Arabien hingegen ist er Araber. Dort begegnen wir der arabischen Schreibung des Titels Amir-i wlwyshnyk’n in der auf das Jahr 58 der arabischen Ära (680 AD) datierten Bauinschrift eines Damms in der Nähe von al-Tā‘if;40 der Titel Amir al-mu‘minin ist der Nennung des Namens Mu‘āwiya nachgestellt. – Auf der griechischen (!) Inschrift – Zeichen der imitatio imperii im ehemals byzantinischen Orient? – Mu‘āwiyas in Palästina finden wir die griechische Schreibung des Titels Amir al-mu‘minin.41

35 Diesen Hinweis verdanke ich Herrn Prof. Werner Sundermann, Berlin. Er war so freundlich, mir in einer umfangreichen Darstellung u. a. detaillierte Informationen zum Verständnis von wlwyshnyk’n und der Schreibung des Infintivs wurroyistan zu übermitteln. Für die Verwendung dieses Hinweises bin ich natürlich ganz alleine verantwortlich.

36 Siehe dazu den Artikel AM?N in EI².

37 Walker, Catalogue I., p. 26.

38 Siehe dazu die Ausführungen von R. B. Serjeant, Mu’min and Muslim, in: The Sunnah Jamia’ah etc., in Bulletin of the School of Oriental and African Studies XLI, London 1978, pp. 12-15. Dort finden wir einen Hinweis auf die noch heute geübte Praxis des arabischen Stammesrechts: „I follow Bravmann [M.M. Bravmann, The Spiritual Background of Early Islam: Studies in Ancient Arab Concepts, Leiden 1972] to some extent in rendering Mu?min as ‚one who trusts‘, but since the Mu?min who enjoys the physical security guaranteed to a member of the Ummat Allah, also guarantees that security by his own strong right arm he is ipso facto himself guaranteeing security. Mu?min is of course employed in a certain range of senses, but, with the analogy before me of the undertakings that the Ha?rami tribes make to the Man?ab or Lord of a ?aw?ah, it seemed impossible to ignore the fact that Mu?min is a person who grants am?n, i.e. security, safe-conduct, etc.“

39 R. B. Serjeant, The Sunna Jami’ah, a.a.O., p.18.

40 Adolf Grohmann, Arabic Inscriptions. Part II. Vol. I, Löwen 1962, no. 268.

41 Joshua Blau, The Transcription of Arabic Words and Names in the Inscription of Mu??wiya from Hammat Gader. Israel Exploration Journal, vol. 32, no. 2-3, Jerusalem 1982, p. 102.

*********************

Amīr-i Wlwyshnyk’n – Emîrü’l-mü’minîn Ünvanı–Volker Popp

Arap İmparatorluğu’nun en eski tarihli sikkesi üzerindeki yazıtların Sasani İmparatorluğu geleneğine göre yazılmış olması dikkat çekicidir. Darphane efendisi MAAWIA’nın Arapça adı belirtilmemiştir. MAAWIA lakabı Arapça değil, Aramice’dir. Orta Farsça’nın yazımında yaygın olan Arami yazısı da baştan sona kullanılmıştır. Hükümdarın unvanı, Arapça Emîr ve Farsça’dan önceki hanedanın yönetim dili olan Pehlevice’deki görev tanımının bir karışımıdır ve XX.

Wlwyshnyk’n teriminin anlamı açıktır. Biçimsel olarak, sözsüz bir ismin sıfat türevinin çoğuludur. İlgili Orta Farsça fiilin mastarı wurroyistan’dır (“inanmak”, ama belki de “sadık olmak”). Bu mastarın yazımı Pehleviceye özgü bir şekilde, Aramice bir ideogram ile Orta Farsça mastar sonunu birleştirerek sunulmuştur. Bu da Aramice ‘aMaN / trust’ kökünü içeren Pehlevice HYMNNstn heterogramını üretir.35

Heterogram, Arapça’da günümüze kadar ulaşan Aramice bir kelime içermektedir. Aramice HYMN’in karşılığı olan āmana’dır. Bu terim Kur’an 49:14’te de geçer: “Bedeviler, biz inananlarız (âmene) derler…” Âmana (“kesinlik, güvenlik”) kurumu, İslam öncesi bir kurum olan ğiwâr, yani sığınma hakkından doğmuştur. Bu sayede, kendi kabilesi veya grubu dışında hiçbir koruması olmayan bir yabancı, kendisinin ait olmadığı bir grubun üyesinden koruma almıştır. Bu şekilde, koruyucunun grubu bir bütün olarak yabancının korunmasına kefil oluyordu.36 Yabancılara ve onların mülklerine yönelik bu İslam öncesi kurumsallaşmış davranış, böylece âmana terimi etrafında dönen bir unvanın adlandırılmasında yer almaktadır. Dolayısıyla Emîr-i Vlwyshnyk’n eski Arap geleneği anlamında koruyucuların başıdır.

John Walker sikke üzerindeki MAAWIA, Amīr-i wlwyshnyk’n ibaresini Mu’āwiya, Commander of the Faithful (Muaviye, Sadıkların Komutanı) olarak tercüme eder.37 Walker, son derece doğal bir şekilde onda sonraki dönem İslami tarih yazımı literatürünün Emîrü’l-mü’minîn’ini görür ve unvanı İslami anlayışa göre tercüme eder. Bu noktada, bu unvanın daha sonra İslami, teolojik bir tarih yazımı çerçevesinde kullanılmasının, İslam’ın erken tarihinin özellikle Arap unsurlarına erişimi ne kadar engellediği ortaya çıkmaktadır.38 Muâviye’nin hükümdarlığından yaklaşık iki yüz yıl sonra, Arap kabile hukukunun bir kurumuna teolojik bir tarih anlayışı içinde teolojik bir işlev yüklenmiştir. Arap özyönetiminin ilk günlerinde, İslâm teriminin tarihsel olarak kavranabilir ilk sözünden onlarca yıl önce, İslâmî bir tarih anlayışı mevcut değildi. Kurallar daha ziyade Arap kabile hukukunun uygulanması yoluyla uygulanmıştır. Bu, Emîr-i Vlwyshnyk’i sadece Arap kabile hukuku anlamında kendi topraklarında güvenliği sağlayan ve dolayısıyla genel olarak bu anlayışta hukuku uygulayanların başı olarak biliyordu. Ancak bugün sürekli olarak “sadıkların prensi” olarak tercüme edilen Emirü’l-mü’minin unvanının teolojik görüşü çerçevesinde bile, orijinal koruma sağlama fikri devam etmiştir:

Herkes koruma sağlama yetkisine sahip değildi. Sadece mü’min olarak kabul edilenler bunu yapma hakkına sahipti. Daha sonraki İslam teolojisi anlayışında Allah’a el-mü’min sıfatı verilmiştir. Bu görüşe göre, Allah müminlere haksız muameleye karşı güvenlik (emâna) bahşeder.39

Muâviye eski Sasani topraklarında, yerini aldığı Fars seleflerinin yönetim dilini kullanmaya devam eder; Arabistan’da ise Arapçadır. Arap döneminin 58. yılına (M.S. 680) tarihlenen Tâif yakınlarındaki bir barajın inşa kitabesinde Emir-i Vlwyshnyk’n unvanının Arapça yazılışına rastlıyoruz;40 Emirü’l-mü’minin unvanı Muâviye adının zikredilmesinden sonra yer almaktadır. – Yunanca (!) yazıtta – eski Bizans Doğu’sundaki imitatio imperii’nin işareti mi? – Muâviye’nin Filistin’deki hükümdarlığı sırasında Emirü’l-mü’minin unvanının Yunanca yazılışını buluyoruz.41

Bir cevap yazın